Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Segle XIX. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Segle XIX. Mostrar tots els missatges

diumenge, 17 de febrer del 2013

Virginia Woolf contra les convencions



R. Martí Alsina. Indolència
És curiós com els novel·listes ens fan creure que els àpats de societat sempre són memorables per alguna cosa molt enginyosa que algú va dir, o per una acció sorprenentment assenyada. I, gairebé mai, no parlen del menjar. Forma part de les convencions dels novel·listes no esmentar mai la sopa, els salmó o les mandonguilles, com si la sopa, el salmó i les mandonguilles no fossin gens importants, com si mai ningú no es fumés un havà o begués un vas de vi. Jo, en canvi, em permetré d’anar contra aquesta convenció i us diré que en aquell dinar per primer plat ens van donar llenguado, servit en un plat fondo, damunt del qual el cuiner havia estès una capa de crema blanquíssima, si bé irregularment esquitxada de taques marrons que feien pensar en la pell clapada d’una daina. Després ens donaren perdiu, però no cometéssiu pas l’error d’imaginar-vos un parell d’ocells sense ploma i d’un color castany. Les perdius, nombroses i variades, comparegueren amb la corresponent comitiva de salses i amanides, picants i suaus, segons un cert ordre; amb el corresponent seguici de patates, fines com monedes, però no dures; de cols de Brussel·les, amb els pètals com poncelles de rosa encara que més sucoses. I bon punt haguérem acabat el rostit i la seva comitiva, el silenciós cambrer, el mateix bidell d’abans, segurament, però amb una indumentària no tan aparatosa, ens posà al davant, embolicat de tovallons, un dolç envoltat d’un munt de sucre. Dir-ne púding i relacionar-lo, per tant, amb l’arròs amb llet o la tapioca seria insultant. Amb tot això, les copes havien anat passant del groc al vermell; s’havien buidat; havien estat omplertes. [...] No cal anar amb presses. No cal espetegar. No cal ser sinó un mateix. Tots anirem al cel i Van Dyck és dels nostres; dit d’una altra manera, quin bon gust, la vida; que dolces, les seves compensacions; que trivial, aquest ressentiment o aquell rancor; que magnífica, l’amistat i la companyia dels teus quan, en havent encès un cigarret, t’enfonses en els coixins del seient vora la finestra.

Virginia Woolf. Una cambra pròpia. Barcelona 1985. Grijalbo.

diumenge, 9 d’octubre del 2011

Un paseo por la colección Carmen Thyssen

Una bonita mañana de otoño podemos pasearnos por la colección Carmen Thyssen en Madrid y descubrir...


Louise Moillon (1610-1696)
Bodegón con frutas (1637)

Louise Moillon fue una de las pintoras más importantes del siglo XVII que cultivó el bodegón como forma expresiva.

Según Sam Segal: "Este lienzo se considera una de las obras culmen de la evolución técnica de la pintora francesa. Frente a sus primeras composiciones más sencillas y con una paleta y una luz menos trabajadas, este bodegón presenta una estructura más sofisticada. La luz está muy concentrada destacando sobre todo los objetos del centro de la representación y creando unas sombras estratégicas que acentúan la profundidad. Los matices cromáticos se tornan muy ricos y su armonía equilibra la composición. Se representan frutas y verduras de primavera como son las alcachofas, espárragos, fresas, ciruelas y albaricoques. La pintora describe minuciosamente detalles del ramaje que cubre las frutas".


Paul Lacroix (1827-1869)
Abundancia del verano

Ana Borobia define así el cuadro de Paul Lacroix expuesto en el museo: "Sobre una gruesa encimera de piedra se coloca, en el centro del lienzo, una voluminosa cesta repleta de frutas. En su interior, entre los racimos de uvas negras, blancas y rosadas, se distinguen varias manzanas, ciruelas, peras, melocotones junto a una mazorca de maíz. El pintor ha aprovechado la rústica y pulida piedra de la mesa para completar su composición. Así encontramos, al lado del canasto: arándanos rojos, zarzamoras, una rodaja de sandía y las fresas de un cestillo. El bodegón se cierra, a la izquierda, con una elegante copa de cuello alto, llena de burbujeante champagne".


Maurice Prendergast (1858-1924)
Bodegón con manzanas (1910-1913)

Maurice Prendergast fue un pintor postimpresionista estadounidense. Se marchó a estudiar arte a París en 1880. Fue un gran admirador de Cézanne. Kennet W.Madox considera que en la obra expuesta en el museo Thyssen, las influencias de los pintores franceses Matisse y Cézanne son evidentes. En 1898 se marchó a Venecia para recuperarse de una larga enfermedad. Es en ese momento cuando empezó a pintar abundantes bodegones con manzanas.
Prendergast se inspiraba en su cotidianidad, utilizando vasijas y objetos que encontraba en su estudio y que usaba, por ejemplo, para limpiar pinceles.


Richard Estes. Nedick's (1970)

Por último, Richard Estes. Nacido en 1932, Estes pertenece a una nutrida tradición de artistas que han pintado Nueva York y sus paisajes urbanos desde un punto de vista fotorrealista. En la obra que expone el museo, nos muestra por primera vez un paisaje urbano: puntos de vista que juegan con la realidad interior y exterior, así, el espectador puede ver a través de los escaparates un paisaje mucho más distante, que le permite envolverse en una realidad tridimensional.


Más información: www.museothyssen.org

divendres, 1 d’abril del 2011

La Traviata de Verdi: alcem les copes per l'amor

Gustav Klimt (1907)



ALFREDO
Libiam nè lieti calici ———- Bebamos alegremente de este vaso
Che la bellezza infiora, ——- resplandeciente de belleza
E la fuggevol ora ————– y que la hora efímera
S’inebri a voluttà. ————– se embriague de deleite.
Libiam nè dolci fremiti ——- Bebamos con el dulce estremecimiento
Che suscita l’amore, ———– que el amor despierta
Poichè quell’occhio al core — puesto que estos bellos ojos
(indicando a Violeta)
Onnipotente va. ————– nos atraviesan el corazón.
Libiamo, amor fra i calici — Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. ———- avivará los besos del amor
TODOS
Libiamo, amor fra i calici — Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. ———- avivará los besos del amor.
VIOLETTA
(S’alza.) ————————– (levantándose)
Tra voi saprò dividere ———- Yo quiero compartir
Il tempo mio giocondo; ——– mi alegría con todos vosotros;
Tutto è follia nel mondo ——- todo en la vida es locura
Ciò che non è piacer. ———– salvo el placer.
Godiam, fugace e rapido ——- Alegrémonos,
È il gaudio dell’amore; ———- el amor es rápido y fugitivo.
È un fior che nasce e muore, — Es una flor que nace y muere
Nè più si può goder. ————- y del cual no siempre se puede disfrutar.
Godiam c’invita un fervido —– Alegrémonos pues una voz encantadora,
Accento lusinghier. ————– ferviente, nos invita.
TODOS
Godiam la tazza e il cantico —– ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos
La notte abbella e il riso; ——— y las risas embellecen la noche;
In questo paradiso —————– y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. ———— nos devolverá al paraíso.
VIOLETTA
(ad Alfredo) ———————– (A Alfredo)
La vita è nel tripudio. ———— La vida solo es placer.
ALFREDO
(ad Violetta) ———————– (A Violetta)
Quando non s’ami ancora. ——– Para aquellos que no conocen el amor.
VIOLETTA
(ad Alfredo) ———————– (A Alfredo)
Nol dite a chi l’ignora. ———– No hablemos de quien lo ignora
ALFREDO
(ad Violetta) ———————– (A Violetta)
È il mio destin così ————— Es mi destino.
TODOS
Godiam la tazza e il cantico —- ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos
La notte abbella e il riso; ——– y las risas embellecen la noche;
In questo paradiso —————- y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. ———– nos devolverá al paraíso.

El fragment, interpretat per la gran soprano Ana Netrebko i el tenor Orlando Villazón forma part del primer acte de l'òpera La Traviata de Giuseppe Verdi. El muntatge és del Festival de Salzburg de 2005 i la direcció orquestral de Willi Decker.
La Traviata és una de les òperes més importants de Verdi. Estrenada el 1853 a Venècia, es basa en la novel·la La dama de les Camèlies d'Alexandre Dumas fill que havia estat publicada el 1948. En aquesta obra realista i tràgica, Verdi s'aproxima als sentiments humans més profunds, a uns personatges que son capaços de lluitar contra les convencions socials per ser feliços i viure el seu amor apassionat.
Se celebra una gran festa al París de mitjans del segle XIX. Violetta Valéry, cèlebre cortesana, ofereix una festa en el saló de la seva casa. El comte Gastone es presenta amb el seu amic Alfred Germont, un jove noble que fa temps que està enamorat de Violetta. Mentre passegen pel saló, Gastone conta a Violetta que Alfredo l'estima, i que, quan estava malalta, va acudir cada dia a casa seva per a interessar-se per la seva salut.
Alfredo se'ls uneix i confirma les paraules de Gastone. De sobte, apareix el baró Douphol, actual amant de Violetta, que s'espera per acompanyar-la al saló, on els seus convidats li demanen que faci un brindis. Ell es nega a fer-lo i llavors és Alfredo el que convida als presents a alçar les copes i gaudir de l'amor que neix.
Violetta s'enamora d'Alfred Germon, un noi jove i ric de l'alta societat parisenca. Contra totes les convencions socials i morals, decideixen marxar de la ciutat i construir el seu amor al camp, allunyant-se de tot el que havien viscut (ella exercia la prostitució de luxe). La família del noi mai no acceptarà la relació i aconseguiran que sota pressió finalment Violetta abandoni al seu estimat Alfred. Ell no entén aquesta decisió i torna a París per humiliar-la i emburlar-se'n.
Veient el patiment per la separació, la família cedeix i accepta finalment a Violetta, però ja és massa tard. Quan Alfred es retroba amb ella per demanar-li perdó Violetta està molt malalta. Els dos amants, abraçant-se, recorden els moments feliços passats, el seu amor pur, la lluita contra les dificultats. Finalment Violeta, estirada al llit, mor als braços de seu estimat. Un final tràgic per un amor apassionat i etern.
Webs consultades: http://www.aria-database.com/, viquipedia.

dilluns, 21 de febrer del 2011

Carmen


Prop de les muralles de Sevilla,
a cal meu amic Lillas Pastia,
aniré a ballar la seguidilla
i a beure mançanilla!
Aniré a veure el meu amic Lillas Pastia!
Sí, però tota sola m’avorreixo,
els bons plaers són cosa de dos.
I perquè em faci companyia
hi portaré el meu enamorat,
el meu enamorat! Ja l’he aviat,
el vaig fer fora ahir...
el meu pobre cor tan consolable,
el meu cor és lliure com l’aire.
Tinc dotzenes de galantejadors,
però no són pas del meu gust.
S’està acabant la setmana,
estimaré qui em vulgui estimar,
qui vulgui la meva ànima... només l’ha d’agafar.
Arribeu en bon moment,
no tinc gaire temps per perdre,
perquè amb el meu nou amant,
prop de les muralles de Sevilla,
a cal meu amic Lillas Pastia
aniré a ballar la seguidilla
i a beure mançanilla!
Sí, aniré a veure el meu amic Lillas Pastia!

Carmen de Georges Bizet, estrenada el 1875, amb llibret d'Henri Meilhac i Ludovic Halévy sobre una narració de Prosper Mérimée és sens dubte una de les òperes més famoses de la història del gènere operístic. Es tracta d'una opéra comique, gènere molt popular al París de l'època, però el seu contingut tràgic li dóna una nova dimensió. L'èxit de la mateixa es basa en la coherència que li proporciona un argument que parteix del dibuix perfecte dels dos caràcters protagonistes, Carmen i Don José, així com en la innovació melòdica, harmònica i instrumental de la seva música, que té moments d'una bellesa i sensualitat úniques.
El fragment que podem veure el trobem al final del primer acte. Quan Carmen i Don José es queden sols, ella utilitza totes les seves arts de seducció per fer-lo caure. Primer li demana pietat, després diu que les cordes amb que l'ha lligada li fan mal, li promet un talismà amb el qual totes les dones s'enamoraran d'ell... finalment afirma amb seguretat que ell farà el que ella vulgui i li canta la seguidilla "Près des remparts de Séville", de ritme ràpid i gran sensualitat, acompanyada per la flauta, plena d'alegria i humor, en què li declara que el seu cor en aquest moment està lliure i disposat a estimar-lo a ell.
Després, al segon acte, es trobaran a la taverna de Lillas Pastia, lloc de mala fama i cau de contrabandistes on Carmen menjarà i degustarà el famós vi blanc de Sanlúcar de Barrameda i ballarà fins que acabi la nit.
Sobre el vi diu el poeta Manuel Machado:

La manzanilla es mi vino
porque es alegre, y es buena
y porque -amable sirena-
su canto encanta el camino.

Se n'han fet moltíssimes versions d'aquesta òpera. Recentment, i molt polèmica, ha estat la versió del director Calixte Bieito al Gran Teatre del Liceu de Barcelona. En aquest cas, la versió proposada és d'Anna Caterina Antonacci (Carmen) i del fantàstic baríton Jonas Kaufmann (Don José), dirigits per Antonio Pappano a The Royal Opera House Covent Garden l'any 2009.
Webs consultades:

divendres, 28 de gener del 2011

Una diva muy dulce

El chef Auguste Escoffier dedicó este delicioso helado a la soprano Nelly Melba cuando ésta se hospedaba en el Hotel londinense Savoy, donde dirigía la cocina. Una noche, la soprano le regaló unas entradas para asistir a la ópera de Lohengrin de Wagner dónde ella representaba el papel de Elsa. Para demostrarle su admiración Escoffier tuvo una idea: homenajearla con un postre especial.
Madame Melba asistió, al día siguiente, al restaurante de Escoffier junto a unos amigos. Él les sirvió en una gran fuente de plata un cisne, ave que aparece en la ópera, tallado en un gran bloque de hielo entre cuyas alas colocó unos melocotones con helado de vainilla.

Tiempo más tarde, en 1899, volvieron a coincidir ambos en la apertura del Carlton Hotel de Londres. El chef, recordando lo mucho que le había gustado el postre a madame Melba volvió a realizarlo añadiéndole una aromática y perfumada salsa de frambuesas. Desde entonces el postre lleva el nombre de la diva.

Este postre es muy rápido de hacer, incluso lo podemos elaborar con ingredientes ya preparados como la mermelada de frambuesas, helado de vainilla y melocotón en lata.

Ingredientes: 8 melocotones, 250 gr de frambuesas congeladas, 2 cucharadas de azúcar, 4 bolas de helado de vainilla.

Preparación: Hacemos la salsa Melba triturando las frambuesas junto al azúcar y un poco de agua. Servimos el postre colocando una bola de helado por persona, junto a las mitades de melocotón y cubrimos con el puré de frambuesa. Servimos inmediatamente

Receta encontrada en www.recetin.com


diumenge, 14 de novembre del 2010

Brillat-Savarín



A su apellido, este magistrado y diputado de la Asamblea constituyente añadió el de su tía Mlle. Savarin. Y como Brillat-Savarin se hizo célebre en el mundo de la gastronomía. Tuvo dos hermanos y tres hermanas. Una de ellas, Pierrete, murió a los noventa y nueve años y diez meses, sentada a la mesa, después de gritar a su criada que le trajera el postre. A Brillat-Savarin (1755-1826) el apetito le venía de familia. Su paladar lo educó con la cocina tradicional de su tierra y en las mejores mesas de París.
Para poder escapar del tribunal revolucionario, tuvo que emigrar a Estados Unidos, donde subsistió dando clases particulares de francés y tocando el violín en las calles, pues este gran investigador de la gastronomía con aire de cura y solterón empedernido también era un notable violinista. Allí descubrió el pavo salvaje de Nueva Inglaterra, el welsh rarebit y el korn beef.
De regreso a Francia en 1796, llevó una vida apacible, entre París y Belley, compaginando su trabajo como magistrado del tribunal de Casación con el de profesor de gastronomía. A los gastrónomos de París les dedicó el libro que lo haría célebre, la "Fisiología del gusto", y a su madre un plato no menos célebre y fastuoso, el Oreiller à la Belle Aurore, pues Aurora se llamaba.
La "Fisiología del gusto" se publicó en octubre de 1825, sin nombre de autor. La obra consta de una serie de aforismos, y 148 meditaciones gastronómicas, repartidas en treinta capítulos. Se trata de una "historia filosófica de la cocina", salpicada de anécdotas, en la que el autor nos ofrece el estado de los conocimientos fisiológicos sobre el gusto, el apetito y el valor nutritivo de los alimentos. Con su teoría sobre la fritura sienta las bases de futuros estudios sobre dietética. Lo que en realidad se propuso Brillat-Savarin fue hacer del arte culinario una ciencia fundamentada en la química, la física, la medicina y la anatomía. La obra, no obstante, rezuma epiritualidad.
Balzac la aplaudió entusiasmado; Caréme, el Marqués de Cussy y Baudelaire, entre otros, la despreciaron o ignoraron por envidia, lo que no ha impedido que se haya convertido en la Summa Theologíca de la gastronomía y, por ende, en lectura obligada de todo gastrónomo que se precie.
El plato que inventó para su madre, el Oreiller à la Belle Aurore, (oreiller significa almohada) es un pastel rectangular con excelente relleno, cuya receta es tan larga y extensa como los ingredientes. A saber: dos perdices, un foie gras de kilo, un faisán, 350 gramos de carne de conejo de monte, un pato, un pollo, un filete de buey, media libra de lomo de cerdo, huevos, trufas, champiñones, pistachos, manteca de cerdo, mantequilla y harina. Una vez cocido, hay que concederle 24 horas de reposo antes de servirlo. "Dime lo que comes y te diré quién eres", había escrito en su "Fisiología del gusto". ¿No estaría pensando en él al inventar el famoso Oreiller?
El 21 de enero de 1826 se celebró en la basílica de Saint-Denis una misa en memoria de Luis XVI, a la que fue invitado y se vio obligado a ir en representación del Tribunal de Casación. El frío que hacía en Paris le hizo presagiar su muerte, "es la primera misa de un muerto y la última de un vivo". A los doce días, el 2 de febrero de 1826, moría Brillat-Savarin tras haber hecho de la gastronomía "una preferencia apasionada, razonada y habitual de los objetos que halagan el gusto".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...